영화검색
검색
 
좋은글 잘 봤습니다...그런데..... 스내치
hoo-_- 2001-02-24 오후 9:10:37 564   [0]
너무 자세한 정보를 주셔서 감사합니다..

잘 읽었네여....

근데....

한가지 조금 다른 의견이 있어서 글을 올립니다....

요 부분......

------------------------P.s. 이 영화의 번역을 누가 하셨는지 모르겠지만, 한마디 드리고 싶습니다.
:
: 요즘 사회 곳곳에서 우리말 바로 쓰기 운동을 벌이는 것은 다들 아실겁니다.
:
: 그런데, 영화 자막에서는 그렇지 않은 모양이죠? 영화 중간에 보시면 총알이빨 토니가 가짜 총을 들고 자신을 위협하려는 흑인들에게 하는 대사 중에서 오야붕, 꼬봉이라는 말들이 여러번 나오더군요.
:
: 아시는 분들은 아시겠지만, 이런 말은 일본어로 방송에서도 자제를 하는 말들인데, 영화에서 버젓이 그것도 3~4번씩 쓸 수 있는 것인지... 묻고 싶네요. 우두머리, 졸개라는 비슷한 뜻의 우리말을 두고... ^^;
:
: 앞으로 조심하셨으면 좋겠습니다.--------------------




오야붕, 꼬봉등의 slang사용을 두고 뭐라구 하셨는데....

모르겠습니다...

한국 번역판을 보질 않았으니깐.....

제가 보기로는 이 영화는 코미디 영화입니다....

그리구 아시다시피 그들 조직세계의 언어들을 사용하지요...

울 나라처럼....

솔직히 저두 50%도 이해하지 못했습니다...

워낙 England, Scotish, Irish 강세가 심해서리....

요 영화........

굳이 한국식으루 풀이하자면

영국판 'No.3'입니다...

언어의 유희가 존재하지요....

어느 나라 언어나 다 그렇겠지만...

만약 No.3 영화를 한국말을 전혀모르는 여기

사람들에게 보여주며 영어 자막을 단다면

한국사람 만큼 자주 웃을 수 있을까요?????

그렇지 못할겁니다....

snatch 번역팀들도 그렇게 생각하며

그들 언어의 슬랭을 우리말로

옮기다보니 그런 말을 쓸수 밖에 없었을거라 생각됩니다....

언어의 유희....

한번 생각해 보자구여....

헤헤.....

여기선 벌써 한니발이 개봉했답니다...

호홋...봐야징.....여권들구 가서.....

...

P.S 브래드 피트가 "do you like a dog?"이라며Irish Accent를

많이 섞어 썼는데.....

어떻게 번역되었는지 궁금하네여......

자막보다 원어로 감상하는 것이 얼마나 재미있는 것인지....

우리모두 공부하며 느껴보자구여..........헤헤....




(총 0명 참여)
pecker119
감사해요.   
2010-07-03 08:22
땅개 좋아하냐고 되어있었던듯...   
2001-03-09 17:00
1


공지 티켓나눔터 이용 중지 예정 안내! movist 14.06.05
공지 [중요] 모든 게시물에 대한 저작권 관련 안내 movist 07.08.03
공지 영화예매권을 향한 무한 도전! 응모방식 및 당첨자 확인 movist 11.08.17
701 [스내치] [Zero] 이 영화를 뭐라 말할 수 있을까? (1) cajor 01.02.18 724 2
현재 [스내치]    좋은글 잘 봤습니다...그런데..... (2) hoo-_- 01.02.24 564 0

1 | 2




1일동안 이 창을 열지 않음